Tips bij het afspreken van vertaal tarieven

Date dinsdag, 26 juni 2012 03:42 |   | 

Hedendaags zijn er veel bedrijven in Nederland (en in de rest van de wereld) die een flink aantal opdrachten hebben om hun werk te vertalen denk aan het vertalen naar het Engels en Frans bijvoorbeeld. Daarnaast is er ook meer en meer behoefte aan het Russisch vertalen Nederlands en andere Slavische talen. Dit is te danken aan de alsmaar uitbreidende markt. Bedrijfshoofden zijn altijd op zoek naar de nieuwste trend en om deze uit te breiden trekken zij vaak de grens over om verkopen te doen die hun bedrijf nog groter laten worden.

Vaak zullen er dan ook nieuwe part-/full-time banen vormen die van groot belang zijn in de marketing, verkoop en klantenservice die gevuld moeten worden. Wat een werkgever dan kan doen zijn in principe 2 dingen: aannemen of outsourcen. Dit is waar we het vandaag over gaan hebben. De twee opties doen precies hetzelfde, maar dan op een zeer verschillende manier waar in beide gevallen grote voordelen en nadelen aan vastzitten.

Aanemen: Wanneer we de taak distibueren aan werknemers die in dienst genomen moeten worden, zitten we vaak ook vast aan de externe verplichtingen zoals een WW, WAO, minimum lonen en andere verplichtingen. Op deze manier zal je een stukje duurder uit zijn wat betreft de kosten, maar ben je wel 99,99% zeker van het feit dat je een vertaler hebt die altijd aanwezig is en 40 uur per week voor je klaar staat wanneer er werk is.

Outsourcen: Tijden veranderen en zo is ook het werken via het internet veranderd op een manier dat er een groot aantal websites zijn zoals Odesk.com die dienen als een platform waarop werkgever en werknemers zichzelf op een professionele manier kunnen representeren. Werkgevers kunnen hun opdracht adverteren en hun eigen bedrijfsprofiel neerzetten en zo ook de werknemers. Werkgevers kunnen de geschiedenis zien van de werknemers en zo hun kwaliteitsscore en waar zij zich in specificeren. Maar het mooiste en grootste voordeel dat werkgevers hebben bij het outsourcen is dat zij samen met de werknemers een prijs kunnen afspreken.

De tips die wij kunnen geven bij een van deze twee is de geschiedenis/portfolio/CV/referentie na te lopen om te zien wat deze vertaler in het verleden heeft gepresteerd. Je zou bijvoorbeeld een pietje uit Tsjechie met ervaring bij Google meer “moeten” betalen dan Henk uit Nederland die net zijn school heeft afgerond.

De tips die wij hierom kunnen geven voordat u besluit een vertaler aan te nemen kunnen als volgt worden opgesomd:

  1. Probeer altijd zo goedkoop uit te zijn door (indien mogelijk) lopende taken aan te bieden waardoor de prijs (per vertaald woord) omlaag zal gaan. Vaak zal dit voor een ervaren vertalen rond de 2,5 tot 3,5 dollarcent liggen.

  2. Bekijk de vele opties en ga niet voor de eerste de beste aanbieder. Zo voorkom je vaak de vele gieren die klaarstaan om als eerste te reageren maar hun werk vaak niet na komen.

  3. Vraag om samples van werk dat eerder is afgerond. Zo verzeker je jezelf van het feit dat de vertaler werkt op een manier dat goed en “lekker” leesbaar is.

Gelezen 768 keer

UwArtikel.nluwartikel logo
UwArtikel.nl is een website waarop je gratis artikelen kunt plaatsen.

Om artikelen te plaatsen dien je cookies te accepteren en vervolgens te registreren en in te loggen op de website van UwArtikel.nl.

 

 

Save

Save

Save

Save

Save

Save

Save